第三卷 我们的时代 第1646章 普陀秘境

“些经文梵文讲,我译唐文则难言准确,属一言!”

北门秘境中,李鸿儒委婉提了己的求。

让观在菩萨脸显难色。

通读讲解经文的致容易,择一段讲解问题,甚至李鸿儒听懂梵文,做一些补充理解。

但若是让观在菩萨译经,言是一项极麻烦的情。

经文因人理解不同,导致翻译不同,修炼相应效果就极难。

是李鸿儒所见极的情况,不论儒何著书与理解,带人的特色,再何将著的书理解,难突破儒本身的局限。

儒高人著书太吾舍馆的基础典籍,但些基础典籍离100%研读进度有一定距离。

李鸿儒往昔是通弥补古典籍才有凑全完整度。

其他人言,择一册并不完整的基础典籍研读修行产生裨益。

但李鸿儒言,有些典籍的研读进度达100%修行,李鸿儒才享受其中的处。

“那太惜了!”李鸿儒惋惜。

“佛祖往昔汇聚了三千讲经人,阐述佛教建教根基,此著一百八十八册经文,又亲译唐文典籍,最符合他的修行,是那……”

观在菩萨提及了一桩遗憾。

是李鸿儒的遗憾。

他哪知晓金蝉……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

第1645章 佛教诸典目录+书签第1647章 欠缺