正文 食“红”不已

正因我不通外文,所,我读外国品的译本,等是读了两人的著——外国给了我人物、场面、故、氛围……或许有思,翻译则给了我中文的语感。读译著,吸收的营养是很的,却不吸收原著在语言的精华。因己是从写的,所越越意识,文既是语言的艺术,那,己阅读中最应该重视的营养源,是的中国经典的经典品;又由今已是白话文的代,所中国古典品,经典的白话品又比文言品更具易吸收的营养;基的认知,近年我特

别热衷研读《红楼梦》。

《红楼梦》仿佛西方那具陈列在法京巴黎罗浮宫的希腊古雕维纳斯——曾经是完整的,或基本是完整的,却未完整传世。但是,那具米罗的维纳斯不因断臂失,甚至,无论现在的雕塑何将其“复原”,哪怕有一千殚精竭虑的方案让我从容目,恐怕我总难首肯。同理,《红楼梦》不因传今的真本有八十回(严格言尚不足八十回,不精确陈述,免烦琐),失却其特异的魅力;尽管根本与曹雪芹不相干,比曹雪芹晚生了二十年,又在曹雪芹谢世二十年才着手续写的高鹗,他那……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

远“水”近“红”目录+书签伦敦弘红记