译文文字清通,读亲切。
读完原文,很受感染。是诗化的“长的烦恼”?是“户外”的“喜福”?是在怀旧中“等待戈”?是不露声色的寓言化的女权宣言?......像是something of everything。
——陆谷孙 《英汉词典》主编
“不管喜欢与否,你是芒果街的”,你迟早打本书。
——毛尖 ,
本书所记录的,是从女孩蜕变女人的程,是少女代的最的一段光。它像熟透的芒果一般,饱满汁,任何轻微的碰撞留印迹。据说译者是隐世的才子,偶有兴致,翻些己喜爱的文字,谢谢他。
—— 张悦,
众年轻的已经不再年轻的初读者再读者,是一本卷有益的书,既一文体验,唤情感的流共鸣;既己试笔写的参照,触人生社的体察与深思。
——黄梅,者
汪曾祺、南星阿索林的两句评语,希斯内罗丝是适的:品,“像是覆盖着影的溪”;其人,有“正视着不挽救的悲哀的人世间充满了爱的目光”。
——沈胜衣 ,
一部令人深深感动的说……轻灵却深刻……像最的诗,有一赘词,启了一扇窗。
——《迈阿密先驱报》……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!