陈恪前世读书,每每阿拉伯的百年翻译运动,便不禁驰神往。
从八世纪中期,一直十世纪前期,就是从唐末本朝真宗年间,约一百五十年的间,在几代阿拉伯君王的力赞助,阿拉伯人疯狂的搜集世界各国的古籍图书,重金聘请世界各国的者,集中巴格达,翻译整理些著。
在阿巴斯王朝,翻译被制定一项政治国策,不再取决位哈或那位王子的意愿。所翻译的内容,不仅仅限某一领域,是包括了古代文明的绝部分知识领域。
的翻译口号是:“智慧是信士丢弃物,谁现,谁捡!”
在阿拔斯王朝,译书已国的一项主业,有组织有计划进行,国投入巨资,建立智慧馆,组织人力搜集古籍。从各聘请批翻译,不论族、信仰肤色。有真才实,给予高官厚禄,命其专职译书。
在长达一百五十年的翻译运动中,被译阿拉伯文的希腊、罗马、印度、波斯文化的著是极其广泛的,其中有医、解剖、几何、物理、数、化、文、理、伦理、逻辑、哲、星象及历史、术等。
西方文艺复兴,因古希腊、古罗马典籍的严重缺失,欧洲人不不阿拉伯……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!