读傅译《幻灭》

一九六四年十一月,傅雷先生回首译,称:“《人间喜剧》共包括九十四长篇,已译十五,虽不囊括者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克最优秀品,谓遗漏无。法国一般文艺爱者所熟悉巴尔扎克说,甚少超此项范围。”

其所译十五,是《猫儿打球号》,一九六五年底寄人文社,惜乎佚失文革浩劫。连译者本人在内,见此稿者恐怕三两人。书无,惟留文字记载。有意思的是,巴尔扎克在其亲编订的《人间喜剧》分类总目,列总一篇(一类Études de mœurs——“风俗研究”,一分支Ses de la vie privée——“人生活场景”首篇),却是傅译巴尔扎克的最一篇!《猫儿打球号》是先生收官,《幻灭》才是真正的“鹅歌”。“鸟将死,其鸣哀”,故将le t du e,译“鹅哀鸣”;法文字典,指其寓意le dernier chef-d''œuvre,最的杰。《幻灭》谓兼备(早中晚期)众,译笔明净,精审不磨,无愧最的杰称誉。

传统的翻译研究,主是译本研究;近二十年,启程研究,研究翻译中人——le traducteur au travail,翻译主体——le sujet traduisant,……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签-->