第六部分 六十七个词

一九六八年与一九六九年,《玩笑》被译所有的西方语言。译文中有那令人惊讶处!在法国,译者修饰了我的风格,重写了我的说。在英国,版社删除了我所有思考的段落,掉了讨论音乐的章节,颠倒了各部分的顺序,重新组合了说。有一国,我见了我的译者:他连一捷克语单词不认识。“您是怎翻译的?”他回答:“我的!”从他的钱包中掏一张我的照片:他是那友,让我差点相信真的需有灵犀就翻译。,实更简单:他从经重写的法语版本译,跟阿根廷译者一。有一国,倒是从捷克语译的。我打书,偶了埃莱娜的独白,我那些每句占整整一段的长句,被分割了许简单的句子……因《玩笑》的翻译在我身引的震惊一直影响着我。尤其是我几乎已失了捷克读者的人说,译本就意味着一切。就是什,几年前,我决定一劳永逸在我的书的那些译本中清理一番。引了一些冲突,很累人:我生命中的整整一期被完全在我阅读的三四外语的新旧说译本进行阅读、检查、修订……

一积极监控着他的说译本的者在无数字词面跑……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

第五部分 那后边的某个地方目录+书签-->