关纪德传
年冬季,国行文艺品著名的“朗顿书屋”,版了法国
纪德传的英译本,译文仍那著名的白赛女士笔,是限定本,
印了一千五百部,声明原版印即拆毁,决不再重印。定价倒不十分昂
贵,每部金五圆。我从纽约报“书评报论”见了广告,随即
托一书店购,隔了一月,回信说卖完了;我又写信,我说我
需书,就是较高的价钱不妨,但回信仍说有办法。我绝望
了。
纪德部传的原名是“果粒子不死……”(Si le grain
),英译本的书名则“果它死了”(If ii die)。实
际并无入,因书名是摘圣经约翰福音的经文,意是:“一
粒麦子不落在死了,仍旧是一粒;果死了,就结许子粒”。
纪德最爱在著中引圣经,且几句话是朵斯朵益夫斯基名著《卡
拉玛佐夫弟兄》中主角常的箴言,纪德是朵斯朵益夫斯基研究,所
不觉采了书名。关意义,他在传中曾说及:一粒麦子必
须死了始结实,人类在达较高的境域前,必须先尝一尝罪恶
逸乐的滋味。
正句话所指示,纪德部传就是他早年生活的白,尤其是
关灵与的……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!