正文 文艺随笔 关于《伊索寓言》

文艺随笔

关《伊索寓言》

《伊索寓言》传入中国很早,在明末就有了中文译本。除了佛经

外,怕是最早的被译中文的外国古典文品了。据日本新村氏

的研究,明末印行的伊素寓言中译本,从工的是中土传教

的耶稣教士。是由比利传教士金尼阁口述,再由一位姓张的中国

教友笔录的。取名《况义》,况者比譬,汉书有“往况今”

语,书名虽够典雅,是若不经说明,我今日实在很难知它

就是伊索寓言集。

据新村氏的考证,《况义》系公元一六二五年,即明启五年

在西安府版,至今仅有巴黎图书馆藏有两册抄本,所不仅见此书

的人极少,就是知有回的人不了。

了一八三七年左右(清光十七年),广州的教又版一

英汉照的伊索寓言选译,书名《意拾蒙引》,译者署名“蒙昧先

生”。“意拾”即“伊索”的异译。书我未见。虽版至今不

百余年,据说很难见。据一八四○年广州版的英文《中国文库》

(九卷二○一页)所载书的介绍、译文是由一位汤姆先生口述,再

由位“蒙昧先生”中文记录的。汤姆是广州渣甸商行的行

员,位“蒙昧……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

冬天来了目录+书签-->