文艺随笔
关《伊索寓言》
《伊索寓言》传入中国很早,在明末就有了中文译本。除了佛经
外,怕是最早的被译中文的外国古典文品了。据日本新村氏
的研究,明末印行的伊素寓言中译本,从工的是中土传教
的耶稣教士。是由比利传教士金尼阁口述,再由一位姓张的中国
教友笔录的。取名《况义》,况者比譬,汉书有“往况今”
语,书名虽够典雅,是若不经说明,我今日实在很难知它
就是伊索寓言集。
据新村氏的考证,《况义》系公元一六二五年,即明启五年
在西安府版,至今仅有巴黎图书馆藏有两册抄本,所不仅见此书
的人极少,就是知有回的人不了。
了一八三七年左右(清光十七年),广州的教又版一
英汉照的伊索寓言选译,书名《意拾蒙引》,译者署名“蒙昧先
生”。“意拾”即“伊索”的异译。书我未见。虽版至今不
百余年,据说很难见。据一八四○年广州版的英文《中国文库》
(九卷二○一页)所载书的介绍、译文是由一位汤姆先生口述,再
由位“蒙昧先生”中文记录的。汤姆是广州渣甸商行的行
员,位“蒙昧……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!