褒顿与《方夜谭》
许年,我就买一部理查褒顿的《方夜谭》英译本,
愿望一直最近终兑现了。
本,我早已有了马特斯根据马尔路的法译重译本,是八巨册
的限定版,译文清新流丽,读很方便,应该满足了。但是我始
终念念不忘许人一再提的褒顿的渊博的注解,及他三十年的精
力完的那完整的译文,总一见快,所即使早已读近年印行的
褒顿译文的选本,我仍坚持买一部十六册的褒顿原刊本。
在北窗,翻书本,迎着亮光检视每一叶纸那透明的褒顿签
字的水印,并不曾内容,我的就已经十分满足了。
褒顿精通近东各国语言文字,他的方夜谭译文,是直接从阿
剌伯文译的。世精通阿剌伯文的人本就不,就是有的人
材,有褒顿那渊博的力兴趣,更难有他那的毅力,所
部《一千零一夜的故》,尽管在褒顿前另有译本,但
是有一比他的那忠实完整。在有些方,追溯书中有些
故的渊源加比较,及某些风俗辞令的诠释,就是在阿剌伯
的原文不的。
在《译者引》,理查褒顿叙述他立意翻译《方夜谭》……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!