仲马他的《茶花女》
法国仲马的说《茶花女》,版一八四八年,了一八九九
年(光绪二十五年),就已经有了中译本,距今算,已是六十年前
的了。在半世纪,凡是爱读说的人,无不知有巴黎茶花
女其人其的。电影盛行,部说已一再次拍电影,甚至中
国摄制根据《茶花女》改编的影片,其脍炙人口知。《茶花女》
的中译本,现在已不一,但是仍最早的那一,即六十年前
的文言译本最人称。因是冷红生(即林琴南)与晓斋主人的合
译本,书名《巴黎茶花女遗》。译本端有引云:
“晓斋主人归巴黎,与冷红生谈巴黎说,均名手。
生请述,主人因仲马父子文字巴黎最知名,茶花女马克格尼
丽尔遗,尤仲马极笔,暇辄述授冷红生,冷红生涉笔记”。
就,《茶花女》仲马名,清末,就我国文艺爱
者所熟知了。
仲马父子法国十九世纪,父子皆说戏剧名文坛。由
父子“亚历山”名,“仲马”姓,且又同是写说剧
本的,人恐怕相混,遂别,称父亲仲马( Alexandre
Dumas,Pere),儿子……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!