明译本的《伊索寓言》
《伊索寓言》传入我国很早,在明朝就有了中文译本。除了佛经
外,怕是最早的被译中文的外国古典文品了。据日本新村氏
的研究,明朝所刊行的《伊索寓言》译本,从译述的是中土传
教的耶稣教士。是由华名金尼阁的一位比利教士口述,再由一位
姓张的教友笔录的。书名并不是《伊索寓言》,是《况义》。况者比
譬,汉书有"往况今"语。书名虽够典雅,是若不
经说明,我今日实在很难知它就是最早的《伊索寓言》中文译本。
据新村氏的考证,《况义》系明朝启五年、即公元一六二五
年在西安府版,现在仅知法国巴黎图书馆藏有两册钞本,所不仅见
书的人极少,就是知有回的人不。从前周人先生曾在
《己的园》提明译的《况义》,是根据新村氏的文章写
的。
《况义》仅译了三十几篇寓言,不说,全是极简练的古文译
的。我见一篇,是关那衔了骨头桥的狗,从水中见己的
影子,另一狗有骨头,了贪抢,结果连己原有的骨头
失的故。
次一较早的伊索寓言中译本,该算广州教所的那一
了……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!