正文 译后记

国内国外抓耳挠腮了几月,总算捣鼓了。译译,即使字数再,终究是传达别人的话,就像脑袋租给了别人。因此译记是一定写的,哪怕说几句废话---似乎有才算脑袋又收归己肩。

首先说的是书名。按原义,应译《拧条鸟年代记》。其实未尝不。况且"拧条鸟"又是书中点睛语,即所谓keyword。但思索再三,是一咬牙变通《奇鸟行状录》,有弄巧拙。

其次就品本身说几句。《奇鸟行状录》(简称《鸟》)背景是1984年,创间应在1993~1995年。者旅居国。就是说者是站在利坚眺望审视日本岛国的。"简言,日本更像是翻卷着暴力漩涡的莫名其妙的国",是"扭歪变形的空荡荡的空屋",是"空虚的中"(沼野充义语,《文界》1995年10月号)。点我理解品或许提供某启示。《鸟》分三部。一部《贼喜鹊》(音乐我国通译"贼鹊",罗西尼的两幕歌剧名)二部《预言鸟》且1994年4月同版。三部《刺鸟人》则在1995年8月问世。据者本人介绍,原本打算二部结束。所续写三部,是"书中主人公的责……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

第四十一章目录+书签返回目录