我今写封信给你,许像你在《杨树达君的袭》中所说的,“我并不曾认识了哪”;但是我的意见,忍耐久了,终忍不住的说,在先生原谅的罢。
先生在《晨报》副镌所登的《苦闷的象征》,在篇的文字的前面,有了你的序;记不切了,许是像的说吧!“它本是厨川君劫的品,由了烧失的故纸堆中,的,是一包未定稿。本有甚名字,他的友人,径直的给他定了,——叫《苦闷的象征》。”先生的意见,或者是别有所见云。但我在前年的候,所见的篇东西的译稿,像与所说的情形,稍有入;先生,让我在面说了吧。
在《灯》,有了一位叫明权的,曾译载厨川君的一篇东西,叫《苦闷的象征》。我曾经拿了他的译文与先生的照,觉与先生所译的一毫不差。不他登了《创论》与《鉴赏论》,面是甚有了,约原文是的罢。篇译文,是登在一九二一年的,那日本震,厨川君健在;篇东西,既有了外国人它翻译,概原文已揭载了罢。篇东西的命名,是厨川君所定的,不是外国人所杜撰的。若,先生在序所……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!