正文 “硬译”与“文学的阶级性”

听说《新月》月刊团体②的人在说,现在销路了。概是真的,我似的际极少的人,在两年青朋友的手见二卷六七号的合本。顺便一翻,是争“言论由”的文字③说居。近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的“硬译”》,“近死译”。④“死译风断不长”,就引了我的三段译文,及在《文艺与批评》⑤的记所说:“但因译者的力不够,中国文本的缺点,译完一,晦涩,甚至难解处真;倘将仂句⑥拆呢,又失了原的语气。在我,是除了是的硬译外,有束手一条路了,所余的惟一的希望,在读者肯硬着头皮已”些话,细在字旁加圆圈,在“硬译”两字旁边加套圈,是“严正”了“批评”:“我‘硬着头皮’了,但是无所。‘硬译’‘死译’有什分别呢?”

新月社的声明⑦中,虽说并无什组织,在论文,似乎痛恶无产阶级式的“组织”,“集团”些话,但其实是有组织的,至少,关政治的论文,一本互相“照应”;关文艺,则一篇是登在面的同一批评所的《文是有阶级的吗?》的余波。……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

“丧家的”“资本家的乏走狗”目录+书签-->