正文 几条“顺”的翻译

在一年中,拚死命攻击“硬译”的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深②教授,最近就了徒孙杨晋豪③生。但三代中,却算赵教授的主张最明白且彻底了,那精义是——“与其信不顺,不顺不信。”

一条格言虽有些希奇古怪,但读者是有效力的。

因“信不顺”的译文,一便觉费力,借书休养精神的读者,就佩服赵景深教授的格言。至“顺不信”的译文,却是倘不照原文,就连那“不信”在什方不知。原文照的读者,中国有几呢。候,必须读者比译者知更一点,才其中的错误,明白那“不信”的所在。否则,就胡胡涂的装进脑子了。

我科是知很少的,有什外国书,译本,但近往往遇见疑难的方。随便举几例子罢。《万有文库》④的周太玄先生的《生物浅说》,有的一句——

“最近尼尔及厄尔两氏麦……”

据我所知,在瑞典有一生物名Nilsson Ehle是考验麦的遗传的,但他是一人兼两姓,应该译“尼尔生厄尔”才。现在称“两氏”,又加了“及”,顺是……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

黑暗中国的文艺界的现状目录+书签柔石小传