正文 论重译

史贲

穆木先生在二十一日的《火炬》,反的写无聊的游记类,不给中国介绍一点希腊罗马,至现代的文名。(2)我是很切实的忠告。但他在十九日的《由谈》,却又反间接翻译,说“是一滑头办法”,虽附有一些恕的条件(3)。是他的所说冲突的,容易启人误,所我说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的令译者惭不及,怕敢动笔的处,先由原译者消若干部分了。译文是抵比不原文的,就是将中国的粤语译京语,或京语译沪语,很难恰其分。在重译,便减少了原文的处的踌躇。其次,是难解处,忠实的译者往往有注解,一目了,原书倒未必有。但因此,常有直接译错误,间接译却不的候。

懂某一国文,最是译某一国文,主张是断无错误的,但是,假使此,中国就难有希罗,至现代的文名的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最,日文次,倘不重译,我将见许英日本的文品,不但有伊卜生,有伊本涅支(4),连极通行的安徒生的童话,西万提司(5)的《吉诃德先生》,无从见了……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

论秦理斋夫人事目录+书签骂杀与捧杀