正文 再论重译

穆木先生的《论重译及其他》篇(2)的末尾,才知是在释我的误。我却觉并无什误,不同点,在倒了一轻重,我主张首先绩的坏,不管译文是直接或间接,及译者是怎的动机。

木先生译者“知”,己的长处,译“一劳永逸”的书。不,是不动手的。就是说,与其荆棘,不留一片白,让别的园丁永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,“一劳永逸”的却极少,就文字论,中国的方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白决不永久的保留,既有空,便生长荆棘或雀麦。最紧的是有人处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免芜杂。就是批评。

我向轻着翻译,尤其是重译。创,批评是总算口的,一翻译,则前几年偶有专指误译的文章,近就极其少见;重译的更其少。但在工,批评翻译却比批评创难,不但原文须有译者的工力,品须有译者的理解。木先生所说,重译有数译本参考,在译者是极便利的,因甲译本疑,够参乙译本。直接译就不了,一有不懂的方,……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

运命目录+书签正是时候