本书前,有《贝芬传》;本书,有《托尔斯泰传》:合便是罗曼·罗兰的不朽的“名人传”。翻译本书的意念是翻译《贝芬传》的意念一致的,在此不必说。在一部不朽的原前,冠不伦的序文是件亵渎的行。因此,我申说列几点:一、本书是依据原本十一版全译的。但附录的米氏诗选因其意利文原文(译者无),且在本文中已引甚,故擅删。
二、附录尚有详细参考书目(英、德、、意四国书目),因非目国内读书界需,故亦从略。
三、原文注解除删最不重的十余则外,余皆全译,所示西人治严,我人一榜耳。
一九三四年一月五日
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!