中國的老虎

一、DON'T TIGER ME

這年頭兒崇洋,雖洋文不通,是在言談間帶幾個洋字兒,有點唬人的。這唬人的「唬」字,怎麼翻譯?老夫來,沒法兒譯極其恰當,乾脆來個直譯,唬字譯為Tiger,楞當動詞。「你別唬我」,就容容易易的譯為「Don't tiger me」,在中英文裏的名詞兼做動詞的啦,再添個又有何妨。我們研究研究這唬字的來源,它是嚇唬的意思,是誇言說給對方聽,目的是對方聽了信他、佩服他,甚至於怕他。所這唬人,有像老虎一般的令人害怕的含意。為什麼不說「狗人」,因為狗太平常,不足令人一聽就怕故。我們再這唬字有個口字的部首。因為牠是從人嘴裏說來的老虎,並不是真實的老虎。

虎有關係的字,在楷書時代裏比篆書時代少了。現在剩了「虍(部首)、唬、彪、虐、虔、虓、虎、虙(伏)、虖、虛、虜、號、虞、虢、虧、虩等二十來字了。聽史紫忱教授(著「文學人」的那位文學兼書法)說在篆字裏有一百個虎字部首的字。為什麼此廣被利。我推那原因就是三代時,蓁莽未闢,野豬鹿類,因此老虎就繁衍了。牠有獨特的威嚴。人對牠不……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

打了兩千年,還要打    ——橫眉冷目細看歷史上的中越之戰目录+书签-->