譯例

一、本書原是德文,此處係據愛金生(Charles F. Atkinson)的英譯本迻譯,所據版本為一九六二年卡諾普書局(Alfred A Knopf, Inc)的「全一冊」版(one-volume edition)。本書原為兩卷,合為一冊後,頗有刪削,但所刪處均為煩瑣論據與明顯的偏見,全書論旨,不受影響。

二、英譯本凡於刪削處,中括號〔〕表示,中譯仿此不變。

三、書中重觀念或名詞,英譯或寫、或斜體表示,中譯本一律方體字示。

四、書中重人名、書名、關鍵名詞,首次現時,一律附英文,有時為凸顯其重,乃於間隔甚遠處重複現時,再度附英文。

五、凡為著者本人的註腳,一律附「原註」字樣,其餘註解,為譯者行添加者。註釋【】表示。

六、除聖經依定譯外,其餘引文,一律為譯者擬。

七、序詩兩首,卷前者為原書所附,二部前「玉連環」詞,則係譯者依書中文義,行選取加添者。

八、原書初版時,冊末附有三表,列示各文化相應的精神、文化、政治三方面的發展階段,但因頗有削足適履處,曾受譏評,本版已予刪。茲為求完整,特列入附錄,供參考。表二的內容,其經驗論證,相當龐雜,為求齊一見,參照表三的年序……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

修正版原序目录+书签第一部 形式與實際 第一章 概念的引介