<跋>校譯始末

一九九○年初,我將伊塔羅.卡爾維諾的這本Se una notte d'invernoun uiaggiatore(一九七九)的英文譯本If on a winter's night a traveller (William Weaver譯,一九八一),按照篇章拆分,攤派給我在台外文系所教的「翻譯及習」的三同學,為英譯中的期末業,並囑咐他們慎重其,備彙集版。

不知因為英文翻譯的句構真不簡單,抑或因為同學們對原著所涉及的內容觀念頗為隔閡生疏,來的譯稿,誤解錯譯,超乎我的預估。我來,有些同學的確戰戰兢兢,盡力,惜不像平常短篇練習那樣字斟句酌,講究推敲琢磨;另外有些譯稿似乎求差了,乏善陳。我的校訂工改正謬誤為主,錯太離譜的章節段落,重新翻譯;此外,少留意譯文的讀問題。

校改工曠日費時,相當繁瑣。為了減輕負擔,一九九一年夏,一度請我前一年教過翻譯當時已經畢業的幾位高材生:郭滋、林宛瑩、林秀真、林思平等人幫忙校讀修改。一九九二年春,又一度將譯稿分發給當時的「翻譯及習」班的學生,請他們提供批評意兒。因此,眼前這份《果在冬夜,一個旅人》的中譯本,說是前後三個年級的數十名……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

<附錄二>在波赫士之東、納博柯夫之西:介紹卡爾維諾的生平和作品——吳潛誠目录+书签返回目录