正文 关于本书的翻译和出版

关《动物农场》一书的翻译版。

“文革”期,我两返城的插队知青补习英语,的教材就是《动物农庄》。我教英语仍使老式翻译法,每日课,生必须阅读材料译中文。两生的翻译练习,经我修改章,算《动物农庄》的初译稿吧。《编译参考》刊《1984》,曾有一版社份译稿拿,但并无文,甚至连稿子有给我。是意料中的。就连广东花城版社已经公表的《1984》,初版内部参考书。80年代末再版,虽已经在市场公售卖,印数却少怜,读者很难买。一眨眼,间又流逝了十几年,已经了1996年。一年春季或夏季,乐山告诉我,他同某一版社签订了合同,主编一部两卷集《奥威尔文集》,卷收录者的散文、随笔评论文章,卷收录两部说,《1984》《动物农场》。《动物农场》海已经有了一译本,但董兄仍希望我再译一次,我从命。一年,《文集》版了,但了一卷,合同中约定的集说不明不白被斫掉了。是我国版界现状,我无话说。是在悼念乐山逝世的一篇文章中此了几句牢。

近三四年先有几版……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

第三十二章 普遍存在的一个劳工问题目录+书签乌克兰文版序