译后记

蔡鸿君 译

1986年初,笔者进入中国社科院外国文研究所,在《世界文》编辑部负责德语文部分。,国内的外国文界,尤其是搞德语文的,基本是主精力放在外国古典文经典品,国外的最新创动向关注较少。了够在《世界文》较快较反映德语文坛现状,笔者花了量精力翻阅了八十年代初的德文报刊。一本名叫《香水》(Das Parfürm)的长篇说十分引人注目。它版1985年,一年联邦德国文坛十分活跃,许著名版了新,例海因希·伯尔的《河边风光前的女士》、西格弗德·伦茨的《练兵场》、马丁·瓦尔泽的《激浪》、君特·瓦尔拉夫的《最底层》等。但是,在德国的文畅销书排行榜,《香水》名不见经传的年轻帕特克·聚斯金德的一部说,竟长期位居榜首。在不两年的间,德文版就售了60万册,卖了二十外国版权,非德文版的总印数超了180万册。

笔者查阅了在社科院文献中够的所有德文报刊,收集了许评论文章,因通外文所图书馆订购的原版书有,就将德国杂志预先选登的该书全文复印装订册。根据收集的材料,笔者……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

……一点思考——记忆缺损目录+书签-->