夏济安的译笔还是好的

“方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的影黄昏的影,几乎连接在一,不分别。岁将云暮,终日昏暗,我就在一,西敏寺散步了几钟头。古寺巍巍,森森似有鬼气,沉的季候正调;我跨进厅,觉己已经置身远古,相忘於古人的鬼影中了。”(“On one of those sober and rather melancholy days, iter part of Autumn, when the shadows of m and evening almost miogether, and throw a gloom over the dee of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something genial to the season in the mournful magnifice of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping bato the regions of antiquity, and losing myself among the shades of fes.”)是夏济安先生译的国华盛顿·欧文《西敏寺》的一段译文。十几年前我写文章称讚夏先生的译笔令人叹服。隔数年,内有人细细核原文,说是夏先生的中译是略有瑕疵,写文章怪我份捧夏。我相信夏先生了迁就译文流畅力求文采,有些方落笔太浓,描惟恐不足……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

惦念不识字的汪大娘目录+书签辨别金石声