“别开生面的自杀”

(一)

翻译真难。我初入行胆子,顺手拈,见字就译,从译错,案头摆几部字典一定登堂入室。一知半解有处:不怕脸红。谋生艰难,饭碗脆薄,愤苦读英文,从头苦中文,渐渐现英汉字典汉英字典皮不,翻译的候尽量细查的英文词典《辞源》、《辞海》及《现代汉语词典》,凭己的识见从中斟酌英文的神韵中文的神采。那是非常费的工;译的篇章己满意的并不。底是不同的文字不同的文化,所谓译笔传神,指的概是“功再创”已。“知何,且听回分解”,英国汉师David Hawkes译:“But if you wish to know more, you will have to wait for the chapter”。“意”是“传”了,“神”色变,原文音节的仗感荡无存了。英译中往往。

(二)

近日碰巧读几篇关於James Joyce“书”Ulysses中译的文章,更觉从文翻译工的文人者,的确经历了非常疲倦的旅程。李景端先生说,年他曾经劝说钱锺书译《尤利西斯》,钱先生说,叶君健认中国有钱锺书译部书,因汉字不够,钱先生边译边造汉字。钱锺书……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

“心思如水银泻地”目录+书签书房琐掇