译事漫议

(一)

李景端版《冰译文集》,向冰请教一些翻译问题,请冰《译文集》写序。

他在《新民晚报》写了一篇《与冰谈翻译》,说的就是件情。冰翻译讲了三观点。一是翻译必须是有价值的。总是先读一遍,印象深刻,重读一遍,直觉实在有翻译价值,才着手翻译。二是译者必须敢於译文负责。主张依原文翻译,不赞从别人的译文翻译。译泰戈尔的诗,不是别人从印语译英文再由译中文;译的是泰戈尔己英文写的诗。冰说,是在有握了解者的原意才动笔翻译,“在‘信’字,我己负责”。正是“译德”。三是尽量翻译己熟悉喜欢的品。

(二)

翻译有价值的品是最理的做法。在资本主义社市场主导的架构,翻译职业的人往往版社的选择依归,不容易满足己选材的主观意愿。我最初做翻译工的候译一些今日世界版社的国着,有些文价值,尚算幸运。重译别人翻译的品不是最的做法,是,年翻译汤新楣重译了一些人译的品,却有胎换骨的神功;他重译海明威的《战春梦》是最的例子。我刚香港的一年找……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

重访万竹楼目录+书签答忆园主人