第二部 译后记

本书版前,前辈已读者奉献几优秀的《悉达》中译本。此,我的翻译工在深感卑微中始,结束。一持续几近一年的工虽有困苦,但带的收获却难言表。

研究德国、诗人、画赫尔曼·黑塞的名著《悉达》的著颇丰。迄今主研究涉及两方面:一方面荣格的分析理黑塞及《悉达》的影响。一研究不仅围绕黑塞在荣格处接受理治疗的人生经历展,阐明荣格的分析理在文本中隐匿的闪现。荣格的分析理理治疗,帮助的黑塞走难承受的精神危机生活危机,在《悉达》的创遭遇困阻寄予厚力,并整部品的形贡献。针《悉达》更广泛的研究落在文本中的宗教与哲寓意,囊括现其中的基督教、印度教、佛教教精神。早期研究者将印度教考察该书的着眼点。鲁夫·潘卫慈的著韩国者李仁雄的论文则最早最深刻将调查落实整东方文化与宗教。夏瑞春的著《黑塞与中国》的版明确了一研究方向。一富有价值的文献者研究“黑塞与东方”打基础。乌苏拉·齐的《中国智慧与〈玻璃珠游戏〉》鲜明阐述了黑塞的中国观。1990年代的研究持续集中……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

乔文达目录+书签返回目录