译者序

名著同名人,其评头品足者,其亲阅亲知者少。达尔文及其《物源》便是一现象的显明例子一。在纪念达尔文诞辰200周年及《物源》问世150周年的各活动尘埃落定,译林版社却诚邀我翻译《物源》,本身似乎即是一件不按常理牌的。许有人问,《物源》一书已有中译本,有必重译吗?其实,是我在接受约请前考量最的问题,但在我现此前所有的中译本均是根据该书六版所译,我旋即决定翻译该书的二版《论物源》(“论”字是在六版才消失的,方便理解,文均《物源》指代该著),由是一本与该书一版差别极却与六版甚不同的书,故不再是严格意义的“重译”,是试图赶近二十余年国外达尔文研究的新潮流了(详见《版本说明》一节)。

正著名的达尔文者布朗(Ja Browne,2010)所说,每代的达尔文传记的者,描绘一略微不同的达尔文的形象,并与流行的认知程度“琴瑟鸣”:从19世纪末的刻苦勤奋的达尔文,20世纪30年代的受人尊敬、顾舐犊的达尔文,再20世纪50年代的生物的达尔文,直20世纪90年代的书……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签版本说明