附录 译名刍议

在全世界语言“一统”前,不同语间的互译,是难回避的一增进相互了解的途径。尤其是20世纪中叶,英语已经在国际范围内取了强势位,中国科研人员,常何英文科技词汇翻译确切的中文冥思苦,谓“求一字稳,拈断三根须”。

在近代中国与生物演化有关的英译汉书籍中,先河者推严复所译英人赫胥黎的《演论》(亦即《进化论与伦理》)。按照今的标准,严复所译的《演论》,跟林琴南翻译的英文说差不,充其量说是编译,很难与原著逐字逐句予照。但颇具讽刺意味的是,正是在《演论》的“译例言”中,严复宗明义提了一百年中国译者所极力追求的境界:“译三难:信、达、雅。”严复并给了“信、达、雅”三字箴言的处:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达已。’又曰:‘言无文,行不远。’三曰乃文章正轨,亦即译楷模。故信达外,求其尔雅,此不仅期行远已耳,实则精理微言。” 按照严复的标准,检视他本人的译文,达固达,雅则尔雅,唯独与“信”间,差岂止毫厘。

严复不仅深知“三曰”难,且洞察难在何处:“求其信已难矣……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

译后记目录+书签返回目录