[1]特洛伊是警官,他的名字在十五章中重新现,见该章注[853]及有关正文。阿伯山是与利菲河平行的一条街,在柏林中区西。
[2]行割礼的伙指犹太人。
[3]俚语中,“尖儿”含有精华的意思。套一首俗曲的题目: 《消我割一点尖儿》(者默雷利)。在首歌曲的一段中,宾客酒足饭饱,求东主布丁的尖儿割给他吃。
[4]“英……了!”一语《旧约・撒母耳记》1章25节。
[5]迈克尔・E杰拉蒂在文中重新现,见十五章注[852]。
[6]斯通英国重量单位,每斯通一般合十四磅。
[7]“主的约翰”指柏林郡的一精神病院,主的圣约翰护病所创办。
[8]原文“Whisky and water on the brain”,是双关语。Whisky and water是威士忌兑水,“Water on the brain”是脑水肿。
[9]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(61页),“市民”是盖尔体育协的创办者迈克尔・丘萨克(1847一1907)原型塑造的人物。 他口口声声称己“市民丘萨克”,因名。
[10]老相识,原文爱尔兰语。
[11]牧畜商的聚,参二章注[84]。
[12]原一七一……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!