正文 译后记

者:赵海虹

翻译《群星,我的归宿》是一段难忘怀的经历。2002年我说本就是年,研究生毕业,北京,找工,租房子,离职,搬,一应,本书我在一。往所有的翻译说,是我在己的外文阅读程中偶有所爱,翻与分享。有比较难翻的,但是有一篇像一本包罗万象。

贝斯特是语言师,果说我的翻译有什问题的话,主就是,中文翻译者的我,未在中文语言达贝斯特在英文语言的造诣。说中充斥着量非正规的语言活,者本人的创造使,我写中文不算太中规中矩,但是依跟不他已趋化境的由。英文各从句不同层次的分句组合一整句,贝斯特尤此,字母串的句子在他手中,同一条任意伸缩的长鞭,挥舞神入化。每面动辄3、4甚至4、5行的句子,我一声长叹,先苦苦琢磨他的原意,再一条原本外观华的长蛇,依中文惯例斩一段一段,即使使浑身解数,保证端桌让客人吃同的味,回原的皮相,定不。

长篇原名《虎,虎》,最早1956年在伦敦版,者是在伦敦创此书……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

第十六章目录+书签-->