六、周作人 文学

周人与长兄鲁迅在日本留其间曾经翻译一些外国说,数是北欧的,译笔古奥,且结集版命名《或外说集》。“或”是“域”的古字,此写法是受老师章太炎的影响。胡适说“域外说集比林(琴南)译的说确是高”,“是古文翻的说中最了不的”。

《域外说集》一、二册分别在东京海两寄售,半年,一册在东京销售二十一本,二册二十本,一册的一本是他己买的;在海,仅售二十册,再无人问津。鲁迅说销路不的原因是说比较短,的人往往摇头说:“他才了头,却已完了。”与我国传统的一二百回的章回体说有很区别。阿英则认,周氏兄弟翻译虽文言文翻译说,但仍旧保留了原的章节格式,的中国读者极不习惯,有些佶屈聱牙,不受欢迎是很正常的。

周人1918年1月至1919年12月间翻译的说集《点滴》一书,更名《空鼓》。全书二十一篇品中,俄国与波兰、南非、匈加利(今译匈牙利)等被压迫民族文品占70%,其中俄国契诃夫的《爱的人》、库普林的《晚间的客》、安特莱夫的《齿痛》、波兰显克微支的《酋长》等……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

佛缘目录+书签教学