有人说莎士比亚生活在十六世纪的欧洲,那有飞机,有“轰炸”,原文原是“围攻”的。
我底爱却并不因此向他白眼,
人间太阳失色,
日常暗。
最句原文是:
同诗两句,梁译:
Sun of the world may stain when heaven''s sun staih.
在忆你密情带许财富,
我因此藐视与帝王互换谱。
莎土比亚戏剧著名,但他的十四行诗写很。有人说就是他不写戏剧,他的诗歌在伊丽莎白代,坐一椅。他的十四行诗集共一百五十四首,在中国有柳无忌、梁宗岱、卞琳、屠岸等人译,有的译一部分,屠岸则全部译。
有人说英国人是否有“谱”,那是翻译问题,莎氏原诗是有的。
编者弹者,实是罕见例子,有人梁打抱不平,说梁译虽有省略,表达原意。朱译则连“达”字做不。
我底爱却并不因此他鄙视,
既的太阳不免瑕疵。
梁宗岱译的六十五首有两句:
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!