杨振宁喜欢谈中国古典文,最近北京的《人民日报》有人引了他的一段《诗论》。
杨说:“中文写诗极,因诗不需精确,太精确的就不是诗。旧体诗极少介词。译文中加了介词,便改变原诗意境。”
段《诗论》引颇“议论”,那些议论很有趣。
碧带溪流映紫荆,湖泻瀑注高情。
春风伴有归燕,不无诗客赋新声。
不同的意见则主是针“诗不需精确”句话。举一段见香港报纸的文字代表:
“即使李白,‘马行空’,不着边际,表达他的臆,又怎说不精确?屈原不那讲究押韵,说是中国由(分行)诗的始祖,但又有哪一字,不是在恰的位置?因此,杨振宁是说错了!诗怎不求精确?有越精确才越是诗。”
段话不说是有见,但依我,恐怕是由双方“精确”的理解不同。
我是猜度已,我,杨振宁的意思恐怕不是说诗的字无需恰,及表达不者的臆算诗吧?
《人民日报》引《诗论》的者荒芜是赞同杨氏意见的,认“话颇有见”。
有句老话,“诗无达诂”。李商隐的一首《锦瑟》,不知有少不同解释。有人说是政治诗,有人……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!