乙辑·师友忆往 十八、记刘芃如

刘芃翻译的求很高,他说:“翻译,绝不是单单依靠几本或几十几百本字典辞典就行的。必须熟悉原中所表现的代精神、生活方式、文物制度,及原者的思风格——他遣词,造句比喻的特。”“果慌慌张张一西洋人拉,给胡乱披一身中国衣裳,谁够欣赏的呢?”

他是英国留生,专攻文,中英文造诣很,德文意文懂一点。回国曾任四川外语系讲师,一九五零年南香港,从新闻工,最初是在《新晚报》做翻译,担任英文杂志《东方月刊》的总编辑。战初期,香港一般的报馆翻译,是很少有他的历资历的,但他并有“委屈”感,工十分认真。记有一部意利名片《Risomaro》在香港演,两字是“苦米”的意思,他译“粒粒皆辛苦”,很圈内人赞赏。

听报馆的朋友说,有一次报馆刘芃写一篇有间的文章,他迟迟未,报馆朋友催他,他突脾气,说:“你是才子,我是刘慢,我不写了!”说不写就不写,结果由别人代写。从件见,他适宜做“”,绝不适宜做稿匠。

他在担任《东方月刊》总编辑期间,每期有他英……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

十七、京华犹剩未残棋目录+书签十九、杨振宁论诗及其他