正文 唐·德里罗致译者信

亲爱的朱叶:

刚刚收您关《白噪音》的评论及提的问题,我非常理解,一部说确实给译者带一些问题。您翻译此书付的间所做的极努力,我在此谨表谢忱。您讲述的有关Clorets一词的故 ,令我感颇有趣。我查找了说所引老子言论的处,觉应该让您有所了解,即使您已经找了该译文应的原文。英文引文D.J.恩赖特编辑的《牛津版死亡书》(牛津版社,1983年版)。该书223页载有威特·比纳所译《德经》的片段:

治国若烹鲜。莅,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德归焉 点,是增加了“死生一条,不一贯”两句子。详见本书21章165页注。">。死生一条,不一贯。

关说标题:此间有一产生白噪音的设备,够全频率的嗡嗡声,保护人不受诸街头吵嚷飞机轰鸣等令人分讨厌的声音的干扰或伤害。些声音,说人物所说,是“始终一白色的”。杰克其他一些人物,将此现象与死亡经验相联系 。许,是万物处完平衡的一状态。“白噪音”泛指一切听不……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签译序 美国后现代社会的“死亡之书”