正文 译书的我见

我翻译书籍一方面,是有什经验的;我在杂志报纸面,常常理在翻译的文字头,有我人觉不满意的方,因此摘举它的缺点,记在面:(一)在外国文字面,有许的名词字眼,是不容易翻译的,不容易寻适宜的中国字眼名词代表的;因此那译者便索不译,仍旧原字夹在行间字。

我什译书?简单浅近的说一句,就是供给那些不认外国文字的人,阅诵读;所既翻译了,最使它通俗。现在我中国,教育有普及,认字的人,比较的已经是很少的了,认外国文字的人,是更不说的。,译本行间字,一夹着外国字,那意思便不连贯,不明了,实在是打断了阅者的兴头锐气;或者因一两字贻误全篇,便抛书不了。此,有认外国文字的人,才那译本的益处,岂不是画蛇添足,此一举?所我最就是译者难译的名词,字眼,因制宜,参文的意思取那最相近的中国字眼名词,翻译。若是嫌它词不达意,尽括号将原字圈,附在面,备参考。至人名名,因译者言人人殊,有反足致人误,似乎是仍其本真妥些……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

一个忧郁的青年目录+书签解放以后责任就来了