正文 译后记

《十日谈》全译本初版1958年的半年,次再版,二十五年前的译文在利原纸型的条件,了局部修订。

介绍部名著,根据列三英译本转译:

1.潘译本

2.格译本

3.阿尔亭顿译本

潘是一完整《十日谈》介绍给英国的译者(1886),他的译文很严谨,说一丝不苟;缺点是有候追求形式的近似,难免语句累赘、词义生涩,损害了文笔的流畅。不果翻译者的眼光,本子该是最信,与原文的面貌恐怕最接近,因此就拿它主依据。

格的译文在一定程度纠正了潘译本的偏差,因此受评。阿尔亭顿是英国现代进步,他的译本使比较繁重的古典文体接近明快的现代口语,按照现代行文的习惯,重新分了段落,读比较醒目,是很的特色,普及古典品,该是有意义的,但果不一般读物,是翻译的底本,则不免感疏漏误译的方比较些。两译本,我翻译就参考,很帮助。

逢三英译互有入,译者了抉择,或是根据参考的本子有所补充,较重的方,一般加注明。中泽本的分段,主依据阿尔亭顿译本。我采了潘译本格译本……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

目录+书签返回目录