正文 我和外国文学

《外国文评论》次催我写“我外国文”,我才从头忆将近60年的翻译工。

我外国文接触较早,首先是在我11岁那年从山东烟台回福建福州的老,在我祖父的书桌一本线装说,是林琴南老先生送我祖父的《茶花女遗》,其中的人情世故,我的《三国演义》,《水浒传》等不相同,且译笔十分通畅有力。从那我就迷了林译说,己手有一点钱,便托人买林译说。我进了中,了英文课,够己阅读说原文了,我却觉《汤姆叔叔的屋》不林译的《黑奴吁录》,《卫·考伯菲尔》不林译《块余生录》那生动有趣:许一是“先入主”,二是中英文字的隔膜。我的英文,英文总是模模糊糊同雾花一般。因此我从不敢翻译欧诗人的诗,我总感我的译笔,写不或达不他的灵深处。

但是,亚、非诗人的诗,我就爱,且敢译,那些诗是诗人己英文写的。除了遵从“头”的命令外,我从不转译诗,我怕转译万一有误,我再误译的译了,我就太不原者了。

我翻译的一部诗,是叙利亚的诗人纪伯伦的《先知……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

我记忆中的沈兹九大姐目录+书签致宫玺