正文 安达露西亚挽歌 译后语

《安达露西亚挽歌》是西班牙诗人希梅内斯的名,初次读的版本即是由台湾林正君翻译英文版的品,名《毛驴与我》。全书共107节。通阅读林译版本,虽体一些原著的精彩,但与直接阅读西班牙文所领略的无隔相比,显相差甚远,其间原因主是两次翻译本身原的损害。抛转译不谈,仅就林译本言,与英文版相比,有相数量的歪曲甚至是错误。通林译文字,译者的算合格的中文功底,确有一些斑斓的片段闪耀纸,但许是源英文理解的不同翻译份苦差的完切,林译本随处见的问题使本就失了部分光彩的著在行文意象的安排更现怪异,集中体现在通篇感情色彩的不均一节奏的混乱,降低了读。台湾人向其温独特的语文气质广读者欣赏,据林译《安》书观,续无人的状况并非不明显。

在此摘选20节重译,仅保留了林译的少量精彩词句,算是一次翻译的不那功的探索实践。最,《安》中较表达者怀的一句结束:

“我喜欢,因在片人迹罕至的山坡,欣喜眺望落日的景象,既不有人打扰,不打扰……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

安达露西亚挽歌 20目录+书签返回目录