This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That chased the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
(是那头顶使那追捕吃了在杰克造的屋躺着的麦穗的老鼠的猫担惊受怕的那条狗的曲角母牛。)
“一:血迹不属丈夫,且有人场死亡。”,杜拉斯一边说着,一边始记录,“很容易就替换被害人的情况——丈夫让妻子认他死了,是演了戏给妻子。”,他马提了一,“羊头祭司实际是丈夫:他穿了袍子带着包脸的面具,妻子不他是谁。他找了朋友帮他顶罪。他在装模做弥撒故意跪、面朝着墙。候让他说一些引妻子恐慌的话语——绝误认是跪在那的人说的:那人被蒙了头套,是穿了丈夫的睡衣。”
“另一:他确实杀死跪在那的人。”,伊莎贝拉补充,“此他少许泥瓦匠的功夫:正我刚刚讨论的一——他杀了那人,同藏了他的血迹。不论是毯是砖,警方按妻子的口供,认死的、或者失踪的是他己。”
“甚至是:丈夫先是蒙骗了那……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!