我走校正门,的光景一既往,前迎接的汽车排着队。
别姬姐打了我福特汽车的车门等着我。
一,我现我别姬姐说《长腿叔叔》的情呢。万通别姬姐一定早就知本书了吧,果此。说:“本书前被翻译的。前的书名叫《长脚蚊子史密斯》。”
《长腿叔叔》书名,是原著书名的直译。但是,不见因是直译就让读者一目了。是书名。译者是远藤寿子。在国,长腿叔叔是指长腿蜘蛛类的。所,前翻译的版本的书名才叫《长脚蚊子》吧。
问题是,书名《长腿叔叔》令人备感亲切,是挺让人高兴的,《长脚蚊子史密斯》的话,似乎就不那受人欢迎了。
“我碰了新朋友,聊聊韦伯斯特的书了。”——我别姬姐说。坐在驾驶座的别姬姐的制服帽稍稍摇了摇,“我觉那是女生很拿在手阅读的书呀……”
果是《长腿叔叔》,那谁毫不介意“读读,读读”——别姬姐说的是意思。
“我是怕准儿被人笑话,所很难同说呢。”我说。
“您什?”别姬姐不解问。
“在那书的序言呀,写着‘从部……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!