本说英文7万字,译完中文15万,惊悚说,断断续续历半年。在翻译程中是有些值回头的方。
其中有一句玩笑话的翻译让我印象深刻。说办案的警官一,皮特,是胖子,平就喜欢插科打诨,常常些他高明的冷笑话,让身边人一头汗,他却觉是人有幽默感。有一次,故的主人公,皮特的女司,珞恩,他一外勤。吃饭车,珞恩现皮特嘴边粘着饼干渣,是就提醒他。是皮特了一句:
“I was saving that bit for Ron.” The puzzled look on her face forced him to explain the joke. “Later on, Ro? I despair of you at times, boss, your sense of humour or lack of it be so embarrassing.”
因人听不懂,皮特竟给解释,是解释完了,笑话是博别人一滴冷汗。
是,翻译说原花点思了。笑点近似,同是冷笑话。
那先皮特的冷笑话的笑点在哪?皮特说他嘴角的饼干渣留着给Ron,Ron是人名,就是一人了,是谁呢?不是珞恩听不懂,咱不明白。接着皮特就解释了,他笑话的笑点是……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!