正文 《失控》的协作与进化——翻译后记

很人认本书技术化了,不适合阅读。的确不是一本轻松的读物。实,那些有机先睹快的朋友告诉我,每读一节,他停,一,甚至休息一。不,他无一例外表示,是一部真正有价值的书,是一部思书、智慧书。

一部读着很“辛苦”的书,其翻译程就更不必说了。但翻译的辛苦,并不是值在书特书的情——翻译本就是一件苦差。部书的翻译程所与众不同,正在它身体力行实践了本书中的思。

翻译工早在08年5月就始了。初有一位译者——同身怀清华数系的士位北哲系的准博士位。我在评估原一致认,一“部头”,绝不采人协的方式,否则很难保证质量。现在回头,其实是一近“荒谬”的结论。世纪曾有很高质量的译著,是由团队协完的。不,理聚在一的团队不复存在,翻译似乎了“一人的战斗”,即使有人参与,往往是编辑在间的压力将原分几块,包给不同的译者分头完已。译者间绝少通气流,因不称“协”,并且质量无法保……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

九问 KK目录+书签返回目录