第一部分 第十一章

几乎每一节俄语课是带着我的某一首诗或某一篇散文某位俄国夫人那儿,库帕罗夫姐或者罗帕库夫太太(不怎懂英语),请一临代的沃拉卜克语口头解释给听。我向艾丽斯指,随意习是在浪费间,就另外寻觅一让读懂我品的魔法。那(一九二五年)我已经始创一部说(《塔玛拉》),哄我给了一份刚打的一章,拿着它找一将实文件——比俄国难民向各类人民委员鼠窝的老鼠的各申请恳求——翻译法文的机构。答应提供“直译文本”——此支付了外汇——的那人将打字稿收了两月,在给告诫说我的“文章”有着几乎不克服的困难,“通篇谚语普通读者根本不熟悉的文体”。就,一坐在简陋、凌乱、嘈杂的办公室的无名傻子了我品的一评论者,一翻译者。

我前此一无所知,直有一我现低垂着满头棕色鬈几张纸,边边角角涂满恶狠狠的紫色字母,几乎被戳烂了。那候我很真反任何形式的翻译,部分原因是我曾尝试将两三篇早年习译英文,却导致一病态的反感——及令人狂的头痛。艾丽斯拳头支……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

第十章目录+书签第十二章