正文 译者后记

《玛丽》译纳博科夫俄语写的说《玛申卡》的英译本Mary。《玛申卡》是位文巨匠的处女。在英译本前言中,纳博科夫说他《玛申卡》寻找中意的英文名字颇费周折,最决定《玛丽》,因他感名字“似乎俄文书名所具有的纯真最相匹配。”

在同一前言中,纳博科夫说不少的一部品中往往现己的影子,他认主是由人具有倾诉我经历的愿望,有在一愿望满足,才放手探索“更的情”。纳博科夫本人就是。他在四十年代版了传《说吧,记忆》,比此书《玛丽》,《玛丽》中加宁的许经历与纳博科夫的经历极其相似,玛丽则是塔玛拉的化身。据者本人说,《玛丽》中沃斯克列辛斯克那所有廊柱的宅子一九六九年企鹅版《说吧,记忆》的封面的罗日斯特维诺的宅子一辙。者在加宁身糅进了己早年的感情经历,因此老年的纳博科夫在谈《玛丽》说,“由俄国非同一般遥远,由思乡在人的一生中始终是你痴迷的伴侣,我已习惯在公众场合忍受伴侣的令人断肠的怪癖,我承认己部处女在情感的强烈依恋,丝毫不感困窘。”

《玛丽……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

第十七章目录+书签返回目录