我妈仗着己聪明,在汉话哈萨克语间胡乱翻译,创造了无数新词汇,极误导了人民汉语的理解。实在是气。
我穿了一件新衣服回,一路遇的女人扯住袖子捏一捏:“呀,什布料啊?亮?”
“是……”我了又,最说它的准确名称:“丝光棉的。”
“丝光棉?”
“,丝光棉。但不是棉,是一化纤。”
“一化……纤?”
“,就是说的料子布,腈纶啊涤纶的类。”
“腈纶?涤纶?”
便疑惑苦恼走了。
我妈呢,斩钉截铁回答:“塑料的!”
“哦——”立刻了。
一伙子买香烟,是“鸟”牌的。我问了几遍,的确是“鸟”,且那两字是音极标准的普通话。
但是我在货架那极其有限的几香烟搜索了几遍——
“我有‘鸟’烟。”
“有的!那那!”
我随着他指的方一,什啊!那是“相思鸟”!
一“鸟”“相思鸟”在读音稍稍相近,二烟盒的确印了鸟,所嘛……
再,就凭我的水平,给老乡较准确解释“相思”何物,并且解释“相思”何与“鸟”联系一……实在难爬蜀。
所我妈虽办……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!