我曾经两名翻译隔空吵嘴。挑话端的是国内专门翻译村春树的书的林少华。他批评村春树的台湾翻译者,意是说:“你啊,是有文化底蕴,翻译不行,一点‘味儿’有。”台湾的翻译者是女的,先夸了一通林少华的翻译,才畏葸辩解:“我在面原著,己的调调是少一些罢。”
我觉己有资格评价一件。很不谦虚说,我曾经是一翻译。我在初中,我最喜欢的者比尔·布莱森版了一本厚度高达二砖头叠的书,叫做《万物简史》。在中译本有的候,我就已经着手在课堂笔记本翻译,一章是《宇宙的源》。我的翻译是的:“无论你努力,你办法体一质子有,它空间是谦虚,因它实在是太……太太太了。你——但是是错误的——象宇宙是一怀孕的点儿,在那黑暗的、无穷无尽的空间。”
就有文了,我的翻译生涯,共计两。
中文版本的候,我抱着“哼,他的翻译有什了不”的态买了习,同的话,他是翻译的:“无论怎努力,你永远象不质子有微,占有的空间。它实在太了………(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!