据说,翻译有直译意译分。
据说,的翻译译原的神韵。
据说,做翻译工必须先熟读翻译教条。
其实,翻译有两分:翻译坏翻译分。
的翻译,是男欢女爱,鱼水,一拍即合。读像中文,像人话,顺极了。坏的翻译,是同床异梦,人无动衷,己罢不,最"进行强奸",硬硬,乱一通,读像鬼话,既亵渎了外文亵了中文。
亵渎外文,亵渎中文未免有辱国体,罪恶极!再说,既是外文译中文,外文偶有不懂,请教高明。笔的中文,既是己"母亲的舌头",是逐字逐句先找人鉴定虚实,落笔,虽不是"操他妈的",码了"操我妈的"。
一伦敦鬼方,见闻趣广,嘴老挂着"操他妈的",不兔又忐忑忐忑,恐怕有朝一日,己不由主,罢不,结果弄"操我妈的"!
初,己的英文实在不灵,鸡毛蒜皮的话,先中文思,翻译英文,或者说"强奸"英文。日久长,干""了,英文果有了"早泄"的迹象,经常一触即,一塌糊涂,乐极了。是,"操我妈的"日子接踵了。
我不说"逐渐进步",我说"有增加中的进步"。我不说……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!