事过境迁 从翡冷翠到莫三鼻给

众所周知,港台翻译外文名,字跟陆不一。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其字,颇佶屈聱牙。但香港人一向认港译名读音最准,非陆译名比。

旧的港文,有些保留旧译。比Moçambique,现在新华社译莫桑比克,旧译却是莫三鼻给。我一朋友说:不知者乍莫三鼻给四字,真一人姓莫,排行三,被行了割鼻子的劓刑呢——一国名,给译故了。

因各国语言不同,读音就难定。比巴黎(Paris),按法语读音,说是“巴黑”无妨,按英语读音,就是“帕斯”;又比伦敦(London),按英语读音叫朗登行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许词写法不同,法国人写希腊词爱末尾的“斯”字掉,比阿喀琉斯在法语正经就读“阿泻”,怎?

是,就两语言读音译名,打架了。西班牙语、希伯语、希腊语、葡萄牙语类掺进,就法子争了。单说中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似有奇妙的原则:

不管你球哪,叫啥姓氏,务必入乡随俗,名字译合我中……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

船长的故事目录+书签大多数食物,都是不得已